<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過天門街>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: WALKING DOWN THE STREET OF HEAVEN'S GATE>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雪盡終南又欲春，
遙憐翠色對紅塵。
千車萬馬九衢上，
回首看山無一人。
<End Poem>
<Translation>
The snows have melted 
From Chung Nan, 
And spring 
Is on its way.

How lovely 
In the distance 
Is the tender green 
Against 
The red-brown earth!

A thousand carts
And full ten thousand horsemen
Pass
Along the nine highways,
But no one
Ever turns his head
To look upon
The beauty
Of the hills.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The snows have melted From Chung Nan, And spring Is on its way.
How lovely In the distance Is the tender green Against The red-brown earth!
A thousand carts And full ten thousand horsemen Pass Along the nine highways,
But no one Ever turns his head To look upon The beauty Of the hills.
<End Formatted Translation>